Parure Bollywood Pas Cher
Une édition populaire à reliure souple sera disponible aux Éditions de la CECC au début de la nouvelle année. Parmi les changements dans la nouvelle traduction de langue française figure une modification dans le Notre Père. Le nouveau texte « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » remplacera l'actuel libellé « Ne nous soumets pas à la tentation ». La traduction traditionnelle n'est pas fautive, mais elle peut facilement être mal interprétée, d'où le besoin de la modifier. Cette modification n'affectera pas immédiatement le Notre Père quand il sera récité en groupe ou utilisé dans les célébrations eucharistiques en langue française. Cependant, elle prendra effet au cours des prochaines années quand une nouvelle traduction de la version révisée du Missel romain aura été approuvée. La traduction du Missel n'est pas encore terminée. Les évêques du Canada ont informé les autres Églises chrétiennes du pays au sujet de la modification dans la version française du Notre Père. En 2010, la CECC a avisé le Conseil canadien des Églises et l'Alliance évangélique du Canada, et leur a demandé de faire circuler l'information et de soumettre leurs commentaires.
» Liberté Le débat sur ce passage du Notre Père fait appel à la question plus générale du mal. « L'une des difficultés de la foi, c'est l'existence du mal, dit M gr Lépine. S'il existe, c'est que Dieu le permet. Pourquoi? Parce que Dieu veut notre liberté. Si nous ne pouvons pas choisir le mal, si nous pouvons seulement faire le bien, nous ne sommes pas libres. » Le pape François L'automne dernier, le pape avait encouragé des changements similaires du Notre Père dans d'autres langues, dans une série documentaire en neuf épisodes sur cette prière, diffusée par la chaîne télévisée de la conférence des évêques catholiques italiens, TV2000. « Le mal n'est pas quelque chose d'impalpable comme le brouillard de Milan. C'est une personne, Satan. Le sens du texte "Ne nous soumets pas à la tentation" est d'être astucieux dans le bon sens du mot, nous devons être attentifs, avoir la capacité de discerner les mensonges de Satan, avec qui, j'en suis convaincu, il n'est pas possible d'avoir un dialogue.
« Demander au Père de ne pas nous laisser entrer en tentation, poursuit Mgr Podvin, c'est Lui demander la force de combattre et d'écarter complètement la tentation comme le Fils l'a fait. » Pourquoi cette nouvelle traduction du Notre Père? Dès la nouvelle traduction en français du Notre Père en 1966, un problème est apparu d'un point de vue théologique à propos de cette sixième demande: « Ne nous laissez pas succomber à la tentation » était devenu: « Ne nous soumets pas à la tentation ». En fait, le verbe grec eisphérô (Mt 6, 13) qui signifie littéralement « porter dans », « faire entrer », aurait dû être traduit par: « Ne nous induis pas en tentation » ou: « Ne nous fais pas entrer en (dans la) tentation », ou encore: « Ne nous introduis pas en tentation ». « Ce verbe exprime un mouvement vers un lieu où l'on pénètre », avance Mgr Hervé Giraud, évêque de Soissons. Or la formulation de 1966 laissait supposer une certaine responsabilité de Dieu dans la tentation qui mène au péché, comme s'il pouvait être l'auteur du mal.